妖のマーチ
唄 そらる、まふまふ 作詞作曲・編曲:まふまふ
翻译:JZLSX

踊る提灯ぶら下げて
実に十もの年月明けて 今集ったのだ
妖者どもよ とおりゃんせ

悬挂着跳舞用的灯笼(注1)
如今已经过了十年 现在聚集起来的
是各位妖怪朋友 一起出发吧

警か泥かの畦道は
洒落た遊具に押しつぶされた
胸のぽっかりは 枯葉の床
否 時節の柄

在玩抓鬼游戏的田间小道上(注2)
别致的玩具被挤压变形
在心中漂浮着的是 枯叶之床
不对 是季节的花纹

透き通ったガラス玉に見た夢は
ポケットの中で砕けていた

在透明的玻璃弹珠里做的梦
在口袋中破碎

煤けた鳥居の向こう側
君もおいでよ おいでよ
雪洞の赤まで
一つ目も二つ目も
ここに集まりゃ 違いないのさ

在被染黑的神社大门的对面
你也来吧 过来吧
到雪洞灯变红为止
一只眼睛的 两只眼睛的
都在这里集合吧 不会错的

一切合切
規則も秩序も 安物のおはじきで
一二三四
あの子の涙だってさ 弾いて頂戴

一切一切的
规则和秩序 都由便宜的弹珠游戏来制定
一二三四
就连那孩子的眼泪 也全部弹开吧

存在証明
裏返る歌留多
相対色はにほへと
君が心から笑えたあの日まで
帰りゃんせ

存在证明
如同翻过来的纸牌
相对来说诸行无常(注3)
那就回到能够让你
从心底欢笑的一天吧

飽くに飽いた者ばかり
好いたほどに飽く者ばかり
誰のせいでもない
ボクらも明日を望みやしない

全都是厌倦了的人
全都是因为太喜欢而变得讨厌的人
都不是谁的过错
然而我们对明天已经没有一点期望

踊る提灯ぶら下げて
実に十もの年月明けて
今残ったのは 虚しさの骸 心の傷

悬挂着跳舞用的灯笼
如今已经过了十年
现在残存的 是虚无的尸骸 心里的伤口

楽しいことひとつポケットに増えりゃ
よろけて膝を擦りむいた

将快乐之事装进口袋
踉踉跄跄擦破膝盖

さみしんぼはなお歓迎さ
君もおいでよ おいでよ
灯籠の赤まで

仍然欢迎寂寞之人来此
你也来吧 过来吧
直到灯笼变红

土蜘蛛も 嘘吐きも
悔いて直せば それでいいのさ

土蜘蛛也好 骗子也好(注4)
如果能够改邪归正的话 也不错啊

千年万年
天国としても 凄惨な地獄でも
一二三四
ボクら何処へいたってさ 笑っていようぜ

千年万年
天国也好 凄惨的地狱也好
一二三四
我们不管要去到哪里 都保持笑容吧

正真正銘
其れの行く先はいつだって其れのもの
君の見てくれが泣かない世界まで
帰りゃんせ

地地道道
那个目的地不管过了多久还是那样
那就回到能让你
不会哭泣的世界吧

君が心から笑えたあの日まで
帰りゃんせ

那就回到能够让你
从心底欢笑的一天吧

注1:踊る提灯:提灯踊り,一种手提着灯笼舞蹈的盂兰盆会舞。

注2:警か泥か,应该是指ケイドロ,一种「鬼ごっこ」(捉迷藏抓鬼游戏),名称来源于警察 与 泥棒(小偷),分组方式使用的一句伊吕波歌,在之后的歌词中会有出现。
歌词中的警か泥か指决定警察和小偷的身份
具体分组方式: 1.いろはにほへとちりぬ→「盗人」 るをわかよた→「探偵」,或者2.いろはにほへと→「泥棒」 ,ちりぬるをわかよた→「探偵」,念到最后一个字的人成为相应角色

注3:来源于一句伊吕波歌(其实上一个注释提到了)
いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす(ん)
特别之处在于用掉了日文的全部假名
注释的这句歌词来源于第一句,假名写成汉字就是; 色は匂へど散りぬるを,意思是“即使是味道香,颜色好看的绽放的花朵,不久之后也要凋谢。”用佛教来说就是诸行无常。

注4:传说,土蜘蛛就是当时与大和族朝廷不和而藏匿在深山中的原住民,死后怨灵所化作的妖怪。


一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。