人生逆転の神業 歌词翻译

作词作编曲:まふまふ
歌词翻译:JZLSX

#不管是做字幕还是贴评论区,只要转载翻译请标明译者!请勿自行改动翻译!

罗马音: https://unijzlsx.cn/romaji/kamiwaza/

廃棄済みの人生 教えて頂戴
废弃殆尽的人生 还请告诉我
とびきりの種を 探してもっと
寻找更多 卓越的种类吧
馬鹿の形してさ
将他们变成愚蠢的形态吧

16:9系 破滅願望集大成
16:9系列 破灭愿望大集成
生存本能の優劣 掻き乱して
生存本能的优劣 将它搅乱吧
あれもこれも 食い扶持繋いで
这个那个都 维持着基本伙食费
予想理想で筆走らせた
用预想理想 笔走龙蛇

どうもこんにちは です
你好啊
しょーもないほうが愛されるものなの?
无聊之物才更会被爱吗?

正解の言葉じゃ 突き刺されない
正解的语言 无法刺入
目を奪えない そんな才能もないのか
无法夺取视线 连这样的才能都没有吗
誰の不幸 君の都合 人生逆転の神業
某人的不幸 你顺利与否 人生逆转的神迹
あれは誰? これは誰? 血眼で泥すすってら
那是谁? 这是谁? 双眼充血着吮吸泥水
夢に見た憧れも 昨日砕いてシリアルにしてんだ
梦中遇见的憧憬 也在昨日破碎成为谷物

廃棄済みの人生 教えて頂戴
废弃殆尽的人生 还请告诉我
火もない外光に ガソリン撒いて
给火也没有的户外之光 撒上汽油
お縄が似合いだろう
绑上的绳子很合适吧

埃塵ひとつなくとも叩いて
没有一粒尘埃也不停敲打吧
理論は崩壊上等 支離滅裂
理论崩坏了最好 不合逻辑
踊り踊れ 食い扶持繋いで
跳起舞来 维持伙食费吧
次は誰を標的にするの?
下一次将谁作为目标呢?

科学者になって 誰かの命を救えたらいいな
如果能成为科学家 救起他人的性命就好啊
ミュージシャンになって 人の心に寄り添えたらいいな
如果能成为音乐家 贴近人们的心灵就好啊
「そんなもんが何の役に立つ?」
「那样的东西又有什么用?」
「思いあがって鳥肌が立つ」
「自满起来让人起鸡皮疙瘩」
ああそうか 夢も見れなきゃ
啊啊是啊 不得不做梦
わからないだろうなあ
什么也不懂吧

どうもこんにちはです
你好啊
震える指でシャッターきれるのか?
能用颤抖的手指按下快门吗

最低な言葉で 最低な心の
用最差劲的语言 最差劲的心灵中
最底辺な君が涙もでっち上げてるのか
最底部的你也能捏造出虚假的眼泪吗
それは何故? 君は誰? まるで神、仏の御業
那是为何?你是谁?就像是神,佛的伟业
おかしいな おかしいな 何もが捻じ曲げられてら
真可笑啊 真可笑啊 一切都被歪曲了啊
不都合な筋書きは 左クリックでさよならバイバイ
不像话的情节 左键按下再见拜拜

バイバイ
拜拜

手を叩け 手を叩け
拍起手来 拍起手来
冴えてるボクを称えてよって
说着称赞灵巧的我吧
子供の頃の夢なんて
孩童时期的梦想之类的
死んでも生涯 口に出すなよ
死了也给我终身不要说出口啊

友情链接:【另一个版本的翻译】@抱着枕头去上朝 的歌词翻译 → 点击进入

#转载该版本翻译请获得原译者许可!

注: 有和她在翻译时讨论过
泥すすって 枕头老师说吃泥巴在日语里有和不择手段相近的意思,所以她翻译成不择手段。不过我取了原意。
火もない 与 非もない 同音,可能歌词玩文字游戏,不过我就直接翻译了。枕头老师是按照 非もない 翻译的
叩く有辱骂的意思,也有敲打的意思。我取了敲打觉得更合适


一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。