携帯恋話 / まふまふ 歌词翻译 中文歌詞

作词作编曲:まふまふ
歌词翻译:JZLSX

罗马音:https://mafuclub.com/romaji/kaitairomaji/

# 不管是做字幕还是贴评论区,只要转载翻译请标明译者!请勿自行改动翻译!

(I want you to tell me you love me, even if it's a xxx)
我想让你对我说你爱我,尽管是XXX
(So why is it that…)
所以究竟为何..
(I don't think I'll ever be able to leave you)
我想我永远不能离开你
(I'll be with you tonight.)
我今晚会陪着你
(I’ll never forget the times when you were kind to me.)
我永远不会忘记你曾温柔待我的时光

いつまでも手放せない感情は
不管到何时 无法放手的感情
ひとさじの甘さで薄汚れている
都会因一勺甜蜜而稍显污浊
憧れの物語と違うのは
与所期望的故事不同的是
どうしても 不安になる以上の感触が
不论如何 总觉得超出不安的感触
足りない
远远不够[注1]

(I want more love than you can possibly imagine.)
我想要的爱超乎你想象。

チクタク チクタク 
滴答 滴答
君と交わす とりとめのない言葉 結いて
与你交错 编织着 不着边际的话语
チクタク チクタク
滴答 滴答
お別れの頃合いになっただけ
只是到了适合分别的时机而已
口元に残る甘さはどこへやろう
嘴边残留的甜味 弄到哪去了

(Where shall I take my love for you?)
我对你的爱将带到何处?
(I love you)
我爱你

ねえ 愛してを繋いで 嘘だって笑って
呐 连接"我爱你" 笑着说是谎言
どこへいたって受話器越し
不管到哪都隔着电话话筒
手頃な恋話 決まりの台詞 息をひそめて
合适的恋爱故事[注2] 决定好的台词 屏住呼吸
「愛してるよ」
「我爱你哦」

口をつけずに冷めた紅茶を
即使是一口未尝便冷掉的红茶
捨てられないような恋でも
也无法将其舍去的恋爱也好
心以上の言葉で君を聞かせて
用超越内心的语言 让我听见你的声音
もしもし
喂~ [注3]

思い出と今を繋ぐ回線が
将回忆与现在连接的线路
いつからか解れかけていたんでしょう
从何时开始就已经快要断开了呢
ひとりきり 慣れてしまう手違いに
对于独自一人已经习惯的错误
いつまでもささくれ立つ心が止まない
无论何时都无法停下我那心烦意乱的内心

(If you love me, I want you to love me.)
如果你爱我,我希望你能爱我

どうせならもう君が 最低な言葉で壊して
既然如此 干脆用最差劲的言语伤害我吧[注4]
悪戯な優しさに 胸がおかしくなるの
恶作剧似地温柔 让心变得奇怪了吧
苦しくなるの
变得痛苦了吧
(You want me to hate you.)
你想让我恨你
(I’m sure you're with someone else.)
我确定你一定是和别人在一起了

チクタク チクタク
滴答 滴答
君を探す 秒針握ったまま 迷って
寻找着你 手里握着秒针 迷茫着
チクタク チクタク
滴滴答答 滴滴答答
どうせまた おやすみになったフリ
反正你又装作睡着了的样子吧

もういいよ それならばもういいよ
“已经够了啊” “既然如此就算了吧”
が今日も言えないや
今日也无法说出口
履歴にないような囁きはいらない
不在历史记录中的耳语 我才不要

ねえ 愛すなら愛して 厭ならば嫌って
呐 如果爱就爱吧 感到讨厌就讨厌吧
白黒つかないダージリン
不决胜负的大吉岭茶[注5]
瞼のいらない 嘘の言葉に 愛をせがんでしまう
对不想映入眼帘的谎言[注6] 央求着爱
「いかないでよ」
「不要走」

口をつけずに冷めた紅茶を
即使是一口未尝便冷掉的红茶
捨てられないような恋でも
也无法将其舍去的恋爱也好
心以上の言葉で 君を聞かせて
用超越内心的语言 让我听见你的声音
もしもし
喂~

君と繋げて もしもし
与你相连吧 喂~

注:英文句均只出现在PV中, 携帯恋話 (keitairenwa) 与 携帯電話 (keitaidenwa/手机)读音类似。英文翻译感谢@dely的帮助

[注1]:可能是"只有不安"的意思,跟 死にたい 消えたい以上ない(想死 想消失 没有超出于此的想法)差不多(个人见解,有错见谅)

[注2]:手頃な恋話 与 手頃な電話(适合用手握住的电话)读音类似,可能取双关

[注3]:moshimoshi 打电话第一句,注意不是日常对话的 喂~,那个是おい

[注4]:这句要说“反正你已用最恶劣的话语伤害我”也说得过去,这个もう好像后面的事情已经做了一样,但看从どうせなら日本人常用的意思来看更偏向于“既然如此”,是どうせ○○なら的省略。这里取了后者,但是两种翻译个人觉得都站得住脚

[注5]:白黒つかない 通常为不决胜负,但这里所本意“黑白不分”也有可能。这里就取了通常意。关于大吉岭茶我不是很清楚为什么出现在这里,如果有什么想法欢迎告诉我

[注6]:瞼のいらない嘘の言葉に 我认为应该是指 眼帘所不需要的谎言,不想映入眼帘的谎言。如果有别的意见欢迎提出~

个人想法:这首歌可能讲的异地恋的女主被男主背叛的故事。全篇没有出现男主的身影,除了那次回忆中的牵手。男女主很有可能分隔异地,仅能通过电话联系。而女主逐渐发觉男主背叛了她。出现的英文也能很好的证明这一点。


一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。