悔やむと書いてミライ 歌词翻译 中文歌词

作词作编曲:まふまふ
歌词翻译:JZLSX

#不管是做字幕还是贴评论区,只要转载翻译请标明译者!请勿自行改动翻译!

#5/9补充:根据官方歌词修改部分排版

罗马音:https://mafuclub.com/romaji/kuyamu/

悔やむと書いてミライ/ 写作悔恨的未来[1]

一思いにボクを刺してくれたら
如果能狠心刺向我
いいのにな いいのにな
就好了啊 就好了啊
不条理な御託で刺してくれたら
如果能以毫无逻辑的夸夸其谈刺向我
いいのにな いいのにな
就好了啊 就好了啊

いつかゴミに出したのに
明明什么时候已经作为垃圾扔掉了的
袖口に隠していた生涯
藏在袖口里的生涯
燃やせぬまま灰になれずにいたんだ
却无法使它烧掉化作灰烬

死にたい 消えたい以上ない
想死 想消失 没有超出于此的想法
こんな命に期待はしないさ
对这样的生命完全没有期待
故に夢に魘され
因此 此为在噩梦中呻吟
塞いだ過去に咲いた世界
于郁闷的过去绽放的世界

癒えない 見えない傷ほど
越是无法痊愈 无法看见的伤痕
きっと瘡蓋だって出来やしないと
就越是无法结痂
ボクは知っていた
这一点我深知着
悔やむと書いてミライ
写作后悔的未来

生きるふりをして死んでいくのが
装作活着渐渐死去的是
人生か 人生だ
人生吗 是人生啊

そんじゃボクらはどうしてこの世に
既然如此 我们为何在这世上
こんな未完成な身体に
在这样未完成的身体里
未だ 心を持っているんだ
仍然拥有着心脏呢[2]

きっと拉げた如雨露で
一定在用着被压碎的喷壶
花を咲かせようとした そうさ
尝试着让花朵盛开 对了
種一つない土に撒いちゃいないか
要撒在没有一粒种子的土地里吗?[3]

だから一抜けした 捨てた
所以我脱离了群体 舍弃一切
この世の流行り病のような愛も
这世上像流行病一样的爱也好
爪の先よりも細い
比指甲尖更细的
底浅い友の情愛も
肤浅的朋友之间的情爱也好

知らない 知りたいこともない
我不知道 也完全不想知道
どうせ言葉以上の意味などないと
反正它们也没有超出文字本身的意思了
ボクは知っていた
这点我是深知的
悔やむと書いてミライ
写作悔恨的未来

片道分の蝋を持って
握着渐渐燃烧殆尽的蜡烛
消さないように必死になって
为了不让它熄灭而拼命下去
わずか照らした一寸先の
微微被照耀的 向前一寸的前方的
穴ぼこは誰が落ちた跡?
坑洞是谁落下的痕迹?

それが人生です ボクら手にした人生なんです
那就是人生 在我们手中的人生

生まれたこと自体が
被生下来这件事本身
間違いだったの?
就是错误的吧?

何も変わりやしなかった[4]
什么也没能改变

死にたい 消えたい以上ない
想死 想消失 没有超出于此的想法
こんな命に期待はしないさ
对这样的生命完全没有期待
故に夢に魘され
因此 此为在噩梦中呻吟
塞いだ過去に咲いた世界
于郁闷的过去绽放的世界

癒えない 見えない傷ほど
越是无法痊愈 无法看见的伤痕
きっと瘡蓋だって出来やしないと
就越是无法结痂
ボクは知っていた
这一点我深知着
悔やむと書いてミライ
写作后悔的未来

悔やむと書いて ミライ
写作后悔的 未来

消えたいの 消えたいの
“想消失吗 想消失吗”
何回だって言い聞かせた
不管多少次都这样对自己说出

夢も見れぬような 後悔を頂戴
请给我无法做梦般的后悔

[1]:关于这次的曲名,有人说是“写下悔恨的未来”,确实翻译成写下也能说通,但是日语有种说法叫「○○と書いて○○と読む」 意思是 写作XXX读作XXX。很多情况下会有故意让汉字和读音不匹配的情况,所以用这种说法来解释读音。结合这一点来看这个标题的意思大概是 写作“悔恨”而读作“未来” 的意思,大概就像图中的一样,也更比“写下悔恨的未来” 更加说得通,符合意境一些,而且能解释为什么“未来”要用片假名写而不是汉字。所以我认为曲名的正确翻译应该是“写作悔恨的未来”

[2]这里心を持つ可以是怀有心灵,但是如果理解成 “怀有一颗心”的话会偏向与“对...抱有期待”,这两种翻译都能说通,不过一般就理解为怀有心灵,而且应该不会有这样的引申意义,所以就按照字面意思翻译了。

[3]:这里咨询了一些人 发现“要撒在没有一粒种子的土地里吗?”和“不是正在往没有一粒种子的土里撒吗”都能说通。具体选择哪个读者自己判断吧。

[4]:减去伴奏后清楚听到了轻声说出的这句话

该部分减去伴奏后的音频

一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。