折り紙と百景/After the Rain

歌词翻译:JZLSX
#不管是做字幕还是贴评论区 只要转载翻译请标明译者 请勿自行改动翻译 如果觉得翻译有误欢迎指出 翻译可能会改动 请以最新版本翻译为准

これは やがて辿る世界を
这是 对不久后就将探寻的世界
祈る私の願いの詩
许下祈愿的 我的愿望之诗
これは 今じゃ悔やんでばかりの
此为 如今只剩下后悔的
弱虫な恋歌
胆小鬼的恋歌

花を 風を 飾るあの日々を
将花朵与微风装点的那些日子
覚えていますか
你还记得吗

貴方のくれた 百余の景色を
你赐予我的百余景色
今は お暇しても
即使如今将就此告别
四季折々の夢でありますように
也祈祷着能够出现在四季轮回的梦境中
色を変える 折形の様
就像改变颜色的折形那样[1]

ひらり落ちて
轻轻飘落
貴方のそばへ 寄り添えるなら
如果可以就此接近你的身旁

ずっと ずっと気付いていました
无论何时 一直都在注意着
貴方のことに 叶わぬことに
有关你的事 与那些无法实现的事
人も実り 麦秋至
在麦秋至[2]的时节 人也变得成熟
知れたことでしたね
这是理所应当的吧

あれも これも 間違いだなんてさ
这也好 那也好 弄错了之类的话
言わないでいてよ
不要说出来哦

枯れたる草も 蛍となる日を
​就像是枯萎的草也在急切期待着
ひどく待ち望むように
化身萤火虫的那一日一样[3]
貴方の行く畦道を照らせたら
如果可以照亮你前行的田间小道
この未来も笑えているような
未来好像也会笑着的吧

叶わない恋を知った
知晓了无法实现的恋情
知られずひとりで泣いた
悄无声息地独自哭泣了
そんなふたつの声は交わらない
那样两人的声音没能相交

絶え間なく四季は去った
四季随着时光不断流逝
忘れられないまま夢になってしまった
始终无法将此忘记而化作了一场梦境
悪戯な恋と ただ一枚折って
与恶作剧一样的恋情一起 只折起一张

貴方のくれた 貴方の景色を
你赐予我的你的景色
今はお暇しても
即使如今将就此告别
四季折々の夢で会えますように
也祈祷着能在四季轮回的梦境中相会
色を変える 折形の様
就像改变颜色的折形那样

ひらり落ちて
轻轻飘落
貴方のそばへ 寄り添えるなら
如果可以就此接近你的身旁

注1.折形(おりがた)为赠送礼物时将礼物精心用折纸包裹的礼法。
注2.麦秋至(むぎのときいたる)为七十二候的其中一个,大约是5月31日~6月4日左右的初夏,为“到了麦子成熟的麦秋(夏日季语)”之意
注3.这两句歌词可能与腐草为萤有关。腐草为萤是一句比喻,腐草为萤的主要意思是腐草能化为萤火虫,这是中国古代的传统说法。古时误认为萤火虫是由腐烂的草变化而成。(来自百度百科)
这句话既可以理解成“就像是枯萎的草也在急切期待着化身萤火虫的那一日一样”
也可以理解成 “就像是急切期待着枯草化为萤火虫的那一日一样”
语法上都说得通 很纠结 不知道应该是哪个意思 我个人根据是觉得是前者比较符合后文 但是也有可能是后者

转载翻译请标明译者 请勿自行改动翻译 禁止私自上传网易云等无法标注原译者的平台

一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。