【リフジンセイロンパ歌词翻译】

来了来了   
感谢JZ对骂部分的激情翻译
依然就是有错误欢迎来指正!(我觉得这次肯定有快来)

翻译:悪子 @悪悪悪悪子qwq 
(简介翻译是借的阿辰(@hiroc163 )的!)

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
『この理不尽な世界からの脱獄』
『从这个不讲理的世界中逃脱』

どうも うまコラボです
理不尽な言いがかりで小競り合いをする曲です
優しくしてください
大家好    这是uma合作曲
是用无理取闹来进行小小竞争的曲子
请温柔看待

演唱 / 个头小但嗓门大的 urata
演唱 / 作词作曲编曲 / 个头高但驼背的 mafumafu
翻译:悪子 / あくこ(歌词本体)
   uni_JZLSX(@uni_JZLSX )(对/骂文本)
Special thanks:あめる(@Amerurururu )

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

#转载翻译请标明译者!请勿自行改动翻译!

「リフジンセイロンパ」
「不讲理的正论破」

天使の羽なんてない
天使的翅膀什么的完全没有
だいたいさノッポな身長でキャラがキツすぎんぜ
一般情况来讲明明有着高挑的身高来说你这样的角色设定也太尬了
理想偽装罪で刑務所(ムショ)いきな(笑)
快点因为伪装理想的罪行进监狱啦(笑)
理不尽矢の如し光を射かけるスピードで
以将如同不讲理箭矢的光射出去一般的速度

なんて素敵な声だろう
这是多么好听的声音啊
さぞや高身長の….あれー?
一定个子也很高吧…啊嘞?
なんだよ文句あんのか?
怎么了有什么问题吗?
つまり背小さい罪、逮捕です(笑)
也就是说是太小只的罪行,逮捕(笑)
ぶっ飛ばすぞお前
把你小子揍飞哦

うるせえな うるせえな
真多嘴啊 真多嘴啊
あれ やれ これ やれ
这些 那些 这些 那些
あー うるせえな うるせえな
啊— 真是多嘴 真是多嘴
好き勝手にやらせろよ 嫌々
让我随便干自己想干的事吧 烦死了

理不尽 人生 正論破
不讲理 人生 正论破
捨て札のパレード フルハウス①
弃牌的游行 满堂红
終身刑は決定稿
终身监禁决定稿
期待外れって言わないで!
期待落空了不要说出口!
リフジン ジンセイ セイロンパ
不讲理 人生 正论破
この身から象った 止めどない
从这具身体知晓的 永无休止的
不幸 此奴に与え給え
不幸 就甩给这家伙吧
御礼
致敬

「おい、まふまふさっきはよくも言ってくれたなぁ?」
「喂,mafumafu你刚刚还真的敢说啊?」
「えー?なんですかぁー?」
「欸—?你指的什么啊?」
「あと近寄ったら見えないだの灯台
もと暗し②だの電車のつり革届かないだの。」
「说什么再靠近一点就看不到了,什么灯下黑,什么电车的吊环都够不着。」
「おい、聴いてる、何やってんの?」
「喂!在听吗你,干嘛呢?」
「あー、死んじゃった」
「啊—、死掉了」
「俺のセーブデータ!!」
「我的存档!!」

そんなに猫背にして
你都是那样的驼背了
手振ったってちっとも可愛くなれないぜ
就算挥着手之类的一点也变不可爱哟
あれ あれ?今日はいい感じ
啊嘞 啊嘞?今天感觉不错
厚底何センチで盛ったの?
增高垫了几厘米呢?
ぶっ飛ばすぞお前
把你小子揍飞哦

うるせえな うるせえな
真多嘴啊 真多嘴啊
あれ やれ これ やれ
这些 那些 这些 那些
あー うるせえな うるせえな
啊— 真是多嘴 真是多嘴
お口にチャックしてくれ 嫌々
把你的嘴给我拉上 烦死了

理不尽 人生 正論破
不讲理 人生 正论破
脱獄計画は ご愛敬③
脱狱计划 佯装可爱
終身刑は決定稿
终身监禁决定稿
外堀埋めても意味ないぜ
填埋护城河也没有意义的哦
リフジン ジンセイ セイロンパ
不讲理 人生 正论破
どれだけごねようと変わらない
不管纠缠多久也不改变的
未来 此奴に与え給え
未来 就交给这家伙吧
御礼
致敬

ま:根暗なのに声高くて巨体ってなに?僕ってランダムかなんかで作られました?そもそも背高くて良いことあるか?車もバスも飛行機も狭くて地獄だし、いつも下斜め45°辺りの最悪の角度から顔を見られる気持ち分かりますかねえ?バスケでシュート決めやすいってそれバスケやってる前提の話で、無関係の自分からしたら他人のさした傘がジャストで両目にシュートですわ。
ma:明明性格阴暗可是声音很高又有高硕的身躯是什么鬼啊?我是被随机制造出来的吗?说起来高个子有什么好处吗?汽车也好公交车也好飞机也好,全是狭小的地狱,你懂我一直以向下看45度的最糟糕的角度被别人看的感受吗?说打篮球的时候好投篮,那是有打篮球的前提的,对于和这无关的我来说,只会让别人撑起的伞的时候被正好戳中眼睛。

う:ああやだやだ、望んだものが全く手に入らない。髪の毛は癖毛だしストレートの奴が羨ましい。身長が低い上に視力が少し悪いから「これ見えてますか〜?」って見えてるわそんなもん。虫が苦手で何が悪い、小さい頃に足に止まったカブトムシがGに見えたんだよあ、なんか関係ないけどまふまふのことがムカついてきた。身長高いの羨ましいなぁ。きっと子供に「木にひかかったボール取ってください」とか言われてるんだろうなぁ。てか顔にバーコードついてない?ピッ。3円
urata:啊好烦好烦,想要的东西全部得不到。头发是卷发,可我羡慕直发的人。身高比较矮,视力不太好所以经常会别人问「你看得见这个吗〜?」这种东西我当然看得见啊。我怕虫子有什么不好,小时候还把停在脚边的独角仙看成了蟑螂。总觉得看着mafumafu莫名火大呢,虽然和他没啥关系。真羡慕高个子啊。肯定会有小孩对他说「请帮我拿一下在树上挂着的球」吧。话说你脸上有没有条形码?滴—三日元

「なんだよもううるさいなぁ!」
「什么嘛真是烦死人了!」

大体さ 大体さ
大概啊 大概啊
どこまで追いかけて捕まえようと
不管逃到天涯海角都会被抓住
大概は 大抵は
大概啊 大约啊
変われないことばかり そういうもんさ
因为全是一些 无法改变的事情啊

喧嘩して No!
吵架 No!
怪我して No!
受伤 No!
反省してさ 勉強して No!
反省之后 学习 No!
あーでもない こーでもない
这个也不对 那个也不对
あーでもないったら こーでもない
这个不对的话 那个也不对
あーでも こーでも あーでも こーでも
不管这样 那样 这样 那样
うるさい奴らは
对多嘴的家伙大喊

「あっちいけ!」
「一边凉快去!」

理不尽 人生 正論破
不讲理 人生 正论破
捨て札のパレード フルハウス①
弃牌的游行 满堂红
終身刑は決定稿
终身监禁决定稿
期待外れって言わないで!
期待落空了不要说出口!
リフジン ジンセイ セイロンパ
不讲理 人生 正论破
この身から象った 止めどない
从这具身体知晓的 永无休止的
不幸 此奴に与え給え
不幸 就甩给这家伙吧
御礼
致敬

リフジンセイロンパパ
不讲理的人生为正论88(鼓掌)

①Full house:满堂红,扑克牌游戏中三张点数相同,另两张点数相同的一手牌。
②灯台もと暗し:灯下黑,人们对发生在身边很近事物和事件没有看见和察觉。
③ご愛敬:(因为中文届不到所以用日语解释?)ご愛嬌(ご愛敬・ごあいきょう)とは、「愛嬌」に丁寧表現の「ご」を付けた言葉になります。と言う場合は、「ちょっとした非礼や至らない点などを寛大に許してもらいたい」という意味が含まれます。
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
-end-


一つだけ言わせてよ、君に会えてよかった。