关于一个翻译投稿不予采用的说明

2020年3月22日(星期天) 晚上8:46收到了来自一个填写了某gmail邮箱的翻译投稿

该翻译存在很多错误,故不予使用
強くたたいて 希望變得更堅強
たたいて是拍打,攻击的意思,不是希望,希望变强不是这么说的

嫌われ未満が怖い 還沒被討厭讓我覺得更恐怖
这里嫌われ未満翻译成不讨厌觉得不太合适,未满不是完全没有的意思

誰も見つけてくれないの?任何人都沒發現我的話?
の?是疑问句,不是假设

いないないないない不要不要不要不要
这句按照语境应该是不在的意思

透明色の雲になるより 若變成了透明色的雲彩
より是比起…的意思,不是假设

ひざの痛みが 這是膝蓋上的疼痛
ボクを数えてくれる 而我卻在這裡數著數字
这两句应该是连着的,不是分开的,应该是膝盖的疼痛在数我(简单说一下别照我这么翻)的意思

わすれんぼ わすれんぼ 忘記的話 遺忘的話
わすれんぼ是健忘者,后面有这个词的都需要改

请勿直接修改原翻译,原翻译者不允许修改她的翻译。如还想投稿可自己翻译一篇发到专栏啥的再在这里选原创并且标注来源